site içi arama
Türk Göçü Fotograf Sergisi







La gare de Sirkeci à İstanbul. Le départ d’un train d’émigrés pour l’Europe. La majorité des déplacements entre la Turquie et l’Europe se faisaient en train. Le voyage durait plusieurs jours.

Het station Sirkeci in Istanbul. Vertrek van een trein met emigranten voor Europa. Het grootste deel van de verplaatsingen tussen Turkije en Europa gebeurden per trein. De reis duurde meerdere dagen.

İstanbul Sirkeci garından bir göçmen işçi treni yola çıkıyor. 1960’lar ve 1970’lerin başına kadar Türkiye ve Avrupa arasındaki ulaşımın büyük bir bölümü tren ile yapılmaktaydı. Yolculuk bir kaç gün sürerdi.

L’avion de la Turkish Airlines vient d’atterrir à Gosselies-Charleroi. Les futurs mineurs sont fatigués du voyage. On peut lire l’interrogation de l’inquiétude dans leurs regards. Au fond de l’habitacle se tiennent le pilote et l’accompagnateur belge du Charbonnage de Monceau-Fontaine où le groupe ira travailler.

Het vliegtuig van Turkish Airlines is net geland op Gosselies-Charleroi. De toekomstige mijnwerkers zijn vermoeid van de reis. Men kan de vertwijfeling in hun ogen zien.
Op het einde van de gang zien we de piloot en de Belgische begeleider van de Mijn van Monceau-Fontaine waar deze groep zal gaan werken.

9 Aralık 1963, Türk Hava Yolları Uçağı Gosselies Charleroi Hava alanına indi. Müstakbel madenciler yorgun. Gözlerindeki korku ve endişe izlerini görebiliriz. Uçağın arka tarafında pilot ve Türklerle birlikte yolculuğa katılmış olan Monceau Fontaine Maden Şirketinin temsilcisi bulunmakta.


La descente de l’avion. Certains s’avancent d’un pas décidé vers une nouvelle vie…

Uitstappen uit het vliegtuig. Enkelen stappen met zelfzekere pas hun nieuwe leven tegemoet...

Uçaktan iniş. Bazıları kararlı bir adımla yeni bir hayata yönelmekte…

Le groupe pose sous la queue du VISCOUNT de la Turkish Airlines.

De groep poseert onder de staart van de VISCOUNT van Turkish Airlines.

Türk Hava Yolları’nın VISCOUNT uçağının kuyruğunun altında grup poz veriyor.


Belgique : Mode d’emploi. Une assistante sociale distribue des formulaires et autres documents aux membres du groupe pour le charbonnage de Monceau-Fontaine.

België : Gebruiksaanwijzing. Een sociaal assistente deelt formulieren en andere documenten uit aan de leden van de groep voor de kolenmijn van Monceau-Fontaine.

Belçika :Ülke hakkında bilgi notları. Bir Belçikalı bayan görevli Türk işçilerine bazı bilgilendirici ve idari belgeler sunmakta.


Mineurs de différentes nationalités attendent de descendre dans le puits.

Mijnwerkers van verschillende nationaliteiten wachten om af te dalen in de mijnschacht.

Değişik milletlerden işçiler madene inmek için bekliyorlar.


Portrait d’un mineur turc. (Années 60).

Portret van een Turkse mijnwerker (jaren 60).

Bir madenci portresi (1960’lı yıllar).



Descente dans le puits.

Afdaling in de schacht.

Madene iniş.



Les travailleurs turcs remontent de la mine après une journée de travail.

Turkse mijnwerkers komen terug boven op het einde van hun werkdag.

Yorucu bir iş gününden sonra Türk madencileri günyüzüne çıktılar.


Deux mineurs turcs lors d’un moment de détente sur la site d’une mine à Beringen en 1965.

Twee Turkse mijnwerkers tijdens een ontspanningsmoment op de mijnsite van Beringen in 1965.

İki Türk madencisi çalışma arasında bir kaç dakikalık bir mola vermişler. (1965, Beringen Madeni).


Jour de paye à la mine. (Octobre 1963).

Betaaldag in de mijn (oktober 1963).

Madende aylık ödeme günü. (1963, Ekim).

Il n’y a pas que des hommes turcs dans la mine de Limburg !

Er zijn niet enkel Turkse mannen in de mijn van Limburg! De vrouwen bezoeken de werkplaats van de mannen nu en dan.

Limburg madeninde sadece Türk erkekleri yok! Kadınlar zaman zaman erkeklerin çalışma yerlerini ziyaret ediyorlardı.

Le vestiaire d’une mine au Limbourg.

De vestiaire van een mijn in Limburg.

Limbrug’da bir madenin soyunma odası.

Mineurs remontes du puits. (Limburg années 60).

Mijnwerkers die boven komen uit de schacht (jaren 60, Limburg).

1960’larda madenden yukarı çıkan bir işçi grubu. (Limburg).

Cours de néerlandais organisés pour les mineurs turcs en Juillet 1963.

Lessen Nederlands georganiseerd voor de Turkse mijnwerkers in juli 1963.

Türk madencileri için Flamanca dil kursu düzenleniyor. (Temmuz 1963, Limburg).

Mai 1964. L’ambassadeur de Turquie en visite à Beringen.

Mei 1964. De Ambassadeur van Turkije brengt een bezoek aan Beringen.

Türk Büyükelçisi Beringen’i ziyaret ediyor, Mayıs 1964.

Les travailleurs turcs et leur famille accueillent le premier ministre turc. (1965).

De Turkse arbeiders en hun familie verwelkomen de Turkse Eerste Minister (1965).

Türk göçmenleri ve aileleri zamanın Türk Başbakanı’nı karşılıyorlar. (1965).

Les sanitaires du foyer de Beringen.

Het sanitair van de home van Beringen.

Beringen yurdunun temizlik mekanları.

Un autre mineur accidenté à Jumet-Charleroi. (années 60).

Een andere mijnwerker raakt gewond in Jumet, Charleroi (jaren 60).

İş kazası geçirmiş başka bir madenci. Jumet (Charleroi) Hastahanesi. (1960’lı yıllar).

Le foyer préfabriqué pour mineurs étrangers construit à Beringen en 1963.

De prefab home voor de buitenlandse mijnwerkers die in Beringen opgetrokken werd in 1963.

Yabancı madenciler için 1963’te Beringen’de inşa edilmiş olan prafabrike yurt.

Les travailleurs s’essayent à une dans folklorique lors de la fête nationale turque, le 29 Octobre 1964 au Casino de Beringen.

De arbeiders wagen zich aan een volksdans tijdens het Turkse nationaal feest, op 29 oktober 1964, in het Casino van Beringen.

Türk işçileri 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı kutlamalarında halay çekiyorlar. (1964, Beringen Gazinosu).

Les travailleurs s’essayent à une dans folklorique lors de la fête nationale turque, le 29 Octobre 1964 au Casino de Beringen.

De arbeiders wagen zich aan een volksdans tijdens het Turkse nationaal feest, op 29 oktober 1964, in het Casino van Beringen.

Türk işçileri 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı kutlamalarında halay çekiyorlar. (1964, Beringen Gazinosu).

Célébration de la Fête nationale turque au Casino de Beringen. (29.10.1964).

De arbeiders wagen zich aan een volksdans tijdens het Turkse nationaal feest, op 29 oktober 1964, in het Casino van Beringen.

Türk işçileri 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı kutlamalarında halay çekiyorlar. (1964, Beringen Gazinosu).

Les enfants turcs se mélangent très vite aux autres enfants de leur quartier.

De Turkse kinderen mengen zich snel onder de andere kinderen van hun wijk.

Türk çocukları kısa sürede mahallelerindeki diğer milletlerden çocuklarla kaynaşıyorlar.

Les spectateurs sont nombreux. Certains sont déjà en famille. Le regroupement familial s’accélère vers 1970.

Het publiek is talrijk aanwezig. Enkelen zijn al in familieverband. De gezinshereniging ging aan een versneld tempo door rond 1970.

Kalabalık dinleyici kitlesi. Bazıları aile birleşimini gerçekleştirmişler bile. Aile birleşimi işlemleri 1970’lere doğru daha da hızlanacaktır.

La voiture comme symbole statut social pour les immigrés turcs en Belgique. (fin des années 60).

De auto als sociaal statussymbool van de Turkse immigranten in België (eind jaren 60).

Otomobil sosyal statü simgesi olarak Belçika’daki Türk işçileri için de geçerli. (1960’ların sonu).

Grève à Tamise (Juillet 1973). Les travailleurs turcs manifestent : ‘’Travailleurs du métal. Pour les travailleurs étrangers aussi : à travail égal, salaire égal’’.

Staking in Temse (juli 1973). De Turkse arbeiders demonstreren : “Metaalarbeiders. Voor de buitenlandse arbeiders eveneens : loon naar werk”.

Temse’deki greve Türk işçileri de katılıyor.

Des fammes turques de l'époque, qui s'inspirent de la modérnité.

Modernlikten esinlenmiş dönemin Türk kadınları.




sık kullanılan       yazdır       27509       12/04/08
dejaWorks web design